Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

у гусака

  • 1 что соус для гусыни, то соус и для гусака

    Set phrase: what is sauce for the goose is sauce for the gander (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)

    Универсальный русско-английский словарь > что соус для гусыни, то соус и для гусака

  • 2 what is sauce for the goose is sauce for the gander

    Пословица: что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)

    Универсальный англо-русский словарь > what is sauce for the goose is sauce for the gander

  • 3 What is sauce for the goose is sauce for the gander.

    <03> Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > What is sauce for the goose is sauce for the gander.

  • 4 Б-267

    HE ТУТ-ТО БЫЛО coll (sent Invar often a clause in a compound sent (often after но, да) fixed WO
    (of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etc
    nothing doing
    no such luck nothing of the kind (the sort) (happened) it (things etc) didn't work out (that way) (in limited contexts) far from it it was not to be.
    ...К нему (старому кучеру) подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своем желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....Frfiulein Marie ran up to him (the old coachman) and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).
    «Иди домой!..» - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..." Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).
    Он (Тентетников) уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не (Tentetnikov) had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).
    Видимо, замешкались в совхозе с разными делами и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).
    Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).
    Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях все как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там (в КГБ) (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged— directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They (the KGB) were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-267

  • 5 what is sauce for the goose is sauce for the gander

    посл.
    Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.).

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > what is sauce for the goose is sauce for the gander

  • 6 не тут-то было

    [sent; Invar; often a clause in a compound sent (often after но, да); fixed WO]
    =====
    (of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etc:
    - it (things etc) didn't work out (that way);
    - [in limited contexts] far from it;
    - it was not to be.
         ♦...К нему [старому кучеру] подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своём желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....FrSulein Marie ran up to him [the old coachman] and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).
         ♦ "Иди домой!.." - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).
         ♦ Он [Тентетников] уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не [Tentetnikov] had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).
         ♦ Видимо, замешкались в совхозе с разными делами; и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).
         ♦ Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).
         ♦ Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях всё как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там [в КГБ] (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers....These institutions seemed to have everything arranged - directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They [the KGB] were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не тут-то было

  • 7 ата казга сәлам бирү

    1) приве́тствовать гусака́, здоро́ваться с гусако́м (у знахарей и т. п.)
    2) ≈≈ и свинью́ това́рищем назовёшь (е́сли необходи́мость заста́вит)

    Татарско-русский словарь > ата казга сәлам бирү

  • 8 оры

    сущ.
    1) желва́к, ши́шка (на теле человека, животных)

    борын өсте орысы — наро́ст над но́сом ( у гусака)

    3) бот. кап, наплы́в, вы́рост (на столе, корнях, ветвях деревьев)

    оры катылыгы ягыннан таштан аз гына калыша — по свое́й твёрдости кап чуть уступа́ет лишь ка́мню

    Татарско-русский словарь > оры

  • 9 goose-quill

    n
    1) гусяче перо (для писання)
    2) гусяче махове перо
    * * *
    n

    English-Ukrainian dictionary > goose-quill

  • 10 goose-quill

    English-Ukrainian dictionary > goose-quill

  • 11 палить

    паліць; смаліць
    * * *
    I несовер.
    1) (обжигать тушу, ворс и т.п.) смаліць
    2) (жечь, сжигать) разг. паліць
    3) перен. паліць, пячы
    II несовер. (стрелять) паліць

    Русско-белорусский словарь > палить

  • 12 a fox should not be in the jury of the goose's trial

    var: when the foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty as accused
    лисиця – не суддя, коли судять гусака

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > a fox should not be in the jury of the goose's trial

  • 13 гусак

    [gusák] m. (gen. гусака, pl. гусаки)

    Новый русско-итальянский словарь > гусак

  • 14 чушлымо

    чушлымо
    1. прич. от чушлаш
    2. в знач. сущ. шипение; пыхтение

    Йӱкем шыде узо комбо чушлымо семын веле лекте. «Ончыко» Голос у меня прозвучал как шипение злого гусака.

    Вокзал могырым паровоз чушлымо шокта. Со стороны вокзала слышится пыхтение паровоза.

    Марийско-русский словарь > чушлымо

  • 15 чушлымо

    1. прич. от чушлаш.
    2. в знач. сущ. шипение; пыхтение. Йӱкем шыде узо комбо чушлымо семын веле лекте. «Ончыко». Голос у меня прозвучал как шипение злого гусака. Вокзал могырым паровоз чушлымо шокта. Со стороны вокзала слышится пыхтение паровоза.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чушлымо

  • 16 Айы ӟазеглэн йырыз пичи ке но, вылын

    Голова мала у гусака, но смотрит свысока.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Айы ӟазеглэн йырыз пичи ке но, вылын

См. также в других словарях:

  • Институт неотложной и восстановительной хирургии имени В. К. Гусака — Институт неотложной и восстановительной хирургии имени В.К.Гусака Расположение …   Википедия

  • Ровно у гусака: сердце маленькое, а печенка большая. — Ровно у гусака: сердце маленькое, а печенка большая. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • гусак — гусак, гусаки, гусака, гусаков, гусаку, гусакам, гусака, гусаков, гусаком, гусаками, гусаке, гусаках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Гусак Густав — Густав Гусак Gustáv Husák 9 й президент Чехословакии …   Википедия

  • Гусак Г. — Густав Гусак Gustáv Husák 9 й президент Чехословакии …   Википедия

  • Густав Гусак — Gustáv Husák 9 й президент Чехословакии …   Википедия

  • Гусь — (Anser) главный род семейства гусиных (Anseridae) из отряда плавающих птиц (Natatores), подотряда пластинчатоклювых. Гусиные отличаются клювом, имеющим при основании большую вышину, чем ширину, и оканчивающимся ноготком с острым краем; умеренной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Птицеводство — По имеющимся данным, некоторые породы домашних птиц были известны еще за 3000 лет до Р. Х.; своим происхождением большинство из них обязано Востоку: Индии, Китаю и Японии. К таким породам относят малайских, карликовых и длиннохвостых японских и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Птицеводство* — По имеющимся данным, некоторые породы домашних птиц были известны еще за 3000 лет до Р. Х.; своим происхождением большинство из них обязано Востоку: Индии, Китаю и Японии. К таким породам относят малайских, карликовых и длиннохвостых японских и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ГУСАК Густав — (Husak, Gustav) (1913 1991), политический деятель Чехословакии, родился 10 января 1913 близ Братиславы (Словакия) в бедной крестьянской семье. Изучал право в Братиславском университете, позже занимался в Братиславе юридической практикой. В 1929… …   Энциклопедия Кольера

  • ГУСЬ — муж. гусак и гусыня, южн. гуска, сев. гусиха, зап. гусухна, известная дворовая и дикая птица Anser; гуся, гусыня, гусенок, гусеныш, птенец. Гусь китайский, сухонос, с шишкою на носу, A. cygnoides. Гусь гуменник, А. segetum темноперый, клюв… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»